TROUBLE in PARADISE
Toxins at 90210?

What's HOT & What's NOT?
Find out here..

OSAMA bin Laden's 27 year old niece;
Gossiping Golnaz will tell ya

 

THE SEX SULTAN has all the answers.
Just ask him..

Cheghadr chaagh shodi!
(My how you have gained weight)

The Jewish Persians
find their roots in their deporation from Israel and...

Cali sports fans: NBA or NHL,
which should we be following?

info@salamworldwide.com
Royals
Coffee Talk
Legalese
Law
Going Places
Health
Wealth
Rhymes
Restaurants
Around Town
The Stage
Heros
Weird News
Wheels

 

MELODIES BENEATH THE PERSIAN SKY
HAFIZ The Master Poet

Shams al Din Hafiz of Shiraz was born at the capital city of Shiraz in the Fars province of Persia in 720 A.D. some 60 years after Hulagu Khan the Mongol had sacked Baghdad, and 50 years after the death of the most famous Persian mystical poet, Jalal id Din Rumi. Persian poetry had already reached its zenith by the time Hafiz came on the scene, but thankfully he spent little time on the tried and true and devoted himself to the qazal, this most delicate of all poetic forms. The great Persian poets of the past, had attained their fortunes while still alive from their rich patrons, and fame from their mastery of words to last for generations. Although Hafiz achieved immortality through his poetry, while alive, he did not fare well financially. His works have remained the source of mystical wonderment for Persians through the generations.

Hafez composed many qazals while alive but it was after his death that his songs were gathered in a collection that is known today as Divan e Hafiz. To this day, those who know the Persian language recite these songs and the Divan is consulted as a guide for what will occur in the future.

RECALL
That day of friendship when we met-recall;
Recall those days of fond regret,
Recall.
As bitter poison grief my palate sours:
the sound: “ Be it Sweet!” at feasts of ours
Recall.
My friend, it may be, have forgotten long;
But I a thousand times that throng
Recall;
And now while fettered by misfortune’s chain,
All those who grateful sought my gain
Recall.
Though thousand rivers from my eyes descend,
I Zindarud, where gard’ners tend,
Recall;
And crushed by sorrow that finds no relief,
Those who brought solace to my grief
Recall.
No more from Hafiz’ lips shall secrets pass:
Those who once kept them, I alas!
Recall.

Translated by H. Bicknell


O ASK NOT
O love, how have I felt thy pain!
Ask me not how-
O absence, how I drank thy bane!
Ask me not how-

I quest, throughout the world I err’d,
And whom, at last, have I preferr’d?
O ask not whom-

I hope her threshold’s dust to spy,
How streamed down my loving eye!
O ask not how-

Why bite my friends their lips, displeas’d?
Know they what ruby lip I seiz’d?
O ask not when-

But yester-night, this very ear
Such language from her mouth did hear-
O ask not what-

Like Hafiz, in love’s mazy round
My feet, at length, their goal have found,
O ask not where

 

©2003 Salam Worldwide All Rights Reserved.
 

 

HOME HOME